Переводчик переводчику рознь. Когда речь заходит о таком крайне ответственном мероприятии, как инспектирование зарубежными проверяющими органами фармацевтических площадок на соответствие требованиям правил надлежащей производственной практики, все должно быть на высшем уровне. Необходимо либо запустить «сарафанное радио», либо найти зарекомендовавших себя специалистов другим способом. Большинство людей исходит из того, что переводчик в совершенстве владеет родным и соответствующим иностранным языком, а посему в любой ситуации поможет в общении. Но едва ли кто учитывает такие факторы, как узкая направленность терминологии, необходимость поддерживать высокую концентрацию на протяжении 8-10 часов, постоянно переключаясь с одного языка на другой (а иногда даже и третий). Специалисты, которые так или иначе связаны с GMP-инспекциями, прекрасно знают, какой объем информации приходится пропускать через себя устным переводчикам. Тем не менее, от них ожидается быстрый и точный перевод информации весьма непростого содержания. Нередко приходится переходить на синхронный перевод, которым владеют лишь немногие лингвисты.
Для сохранения высокой концентрации и работоспособности переводчика-синхрониста рекомендуется переводить до получаса, после чего меняться с другим коллегой. На практике такое не представляется возможным как минимум потому, что переводчика выделяется, как правило, два и инспектора тоже два, а иногда и больше. Объем информации всегда очень большой, переводчик должен быть чрезвычайно выносливым и готовым переводить несколько часов подряд без перерыва. Во время GMPинспекций добросовестный переводчик чётко ощущает, что от качества его работы в значительной мере зависит исход всей инспекции. Данное обстоятельство всегда оказывает некоторое психологическое давление на переводчика. Поэтому тем более тщательно стоит подойти к вопросу поиска проверенных устных переводчиков для предстоящей инспекции GMP.
О подобных особенностях переводческого дела мы пообщались с Александром Павловичем Подаревским, присяжным переводчиком, специалистом по русскому и немецкому языкам, и задали ему несколько вопросов о сложностях устного перевода во время проведения GMPинспекций в Германии.
Александр Павлович, вы специализируетесь на устном переводе в фармацевтической отрасли. Какой путь вам пришлось пройти, прежде чем вы получили возможность регулярно присутствовать на GMP-инспекциях в роли устного переводчика?
Я окончил институт иностранных языков города Эрланген в Баварии с отличием и премией как лучший студент в 2010 году. Моими направлениями были экономика и техника. Получив диплом, я основал свое переводческое бюро AP Fachübersetzungen, что в переводе с немецкого означает «Специализированные переводы АП». Первый аудит, который я сопровождал в качестве устного переводчика, был на площадке Siemens в 2007 году также в Эрлангене, где долгое время находилась и штаб-квартира концерна. На первую инспекцию GMP меня привлекли по рекомендации в 2017 году. С тех пор я и моя штатная переводчица Елена Аленина сопровождали десятки GMP-инспекций, где, разумеется, приходится использовать и английский язык. При окончании института госэкзамен у меня был по технике, а в гимназии я всегда был силен не только в языках, но и в естественных науках. Это, пожалуй, и является фундаментом моих способностей. А профессиональный словарный запас приходится расширять регулярно, на каждом заказе чему-то учишься.
Насколько важную роль играет образование переводчика в его работе и карьере?
Если не брать в расчёт одарённых людей, выросших в условиях билингвизма, занимающихся переводами наряду с другой основной деятельностью, будь то врач или инженер, получение профильного образования переводчика в значительной степени влияет на дальнейшее качество работы такого специалиста и последующее правильное развитие профессиональных навыков. Именно в стенах вуза мы, помимо введения в специальность и фразеологию учимся переводческим техникам (например, последовательный и синхронный перевод, перевод беседы) и переводческой скорописи, ведению терминологии и баз данных, целенаправленному поиску информации и использованию специализированной литературы. Там мы оттачиваем переводческие навыки и погружаемся в различные тренировочные критические ситуации, которые встречаются на практике и т.д. На выходе мы имеем хорошо подготовленного специалиста. А уж мастерами своего дела мы становимся за годы практической деятельности.
Нам нередко приходится проверять переводы, составленные людьми с высшим образованием, но без профильного переводческого образования. У многих таких клиентов и русский, и немецкий на очень хорошем уровне. Но в основном просто за голову берешься от того, какие это «переводы»…
Есть ли разница, где переводчик получает образование – в России или в другой стране?
Позвольте краткое объяснение перед самим ответом на ваш вопрос. Мое агентство переводов в Нюрнберге (Бавария) лишь своими силами оказывает услуги переводов на 11 языков. За более чем 9 лет на рынке мне лично и моим сотрудникам удалось успешно реализовать тысячи проектов. Нас привлекают госорганы и компании для экспертных лингвистических заключений. Поэтому, основываясь на накопленном опыте, мы можем сказать, что в странах СНГ вполне хорошо, а порой и превосходно, переводят с иностранного на русский язык. Если переводчик имел возможность несколько лет проживать в той стране, языком которой он владеет в качестве иностранного, тогда вероятность высокого уровня профессионализма для устного перевода вполне высока.
Ежели переводчик лишь окончил вуз и ни разу или только короткий период времени провел в соответствующей зарубежной стране, то этого точно не хватит для специализированного устного перевода в двух направлениях, если говорить о действительно высоком уровне перевода.
Любой язык имеет невероятно высокое количество различных особенностей, тонкостей, фразеологизмов, оттенков и окрасок. За несколько лет в вузе родной страны их все никак не выучишь. Другими словами, для достижения мастерства не одно лишь образование играет роль, а еще и условия, в которых устный переводчик изучил и активно общается на своих рабочих языках.
С самого рождения я общаюсь на русском языке, в Германии я с юношеского возраста. Сначала было очень сложно, но я всегда стремился стать полноценным членом общества страны, в которую мы приехали. Я с детства много читал, а в Германии читать для изучения немецкого языка пришлось еще больше. Так, менее через чем два года после приезда я заговорил по-немецки без акцента. В силу пребывания в Германии более 20 лет и активной работы с носителями немецкого языка на фармацевтические и медицинские темы мне удалось достичь уровня намного более высокого чем у среднестатистического немецкого переводчика, который не имеет регулярного общения на обоих рабочих языках и лишь командирован из страны СНГ в Германию. Это подтверждают многочисленные отзывы и рекомендательные письма наших клиентов.
Никто не спорит – и в странах СНГ есть очень талантливые лингвисты, но для такого уровня заказов, как фармацевтические инспекции, они, как показывает опыт, являются скорее редким исключением. К тому же специалисты, которые являются действительно способными, зачастую заняты на месяцы вперед. А оповещение об инспекции нередко поступает достаточно неожиданно. Нашими услугами часто пользуются компании, которые уже имели опыт работы с устными переводчиками, которым, однако, этот уровень сложности был не под силу.
В прошлом году сотрудник российского представительства крупной американской фармацевтической компании сообщил мне на инспекции, на которую по рекомендации были привлечены мы, что на прошлую инспекцию был привлечен устный переводчик немецкого языка из России, которого через десять минут после начала GMP-инспекции попросили больше не переводить, а лучше пить кофе в сторонке. Англо-русским переводом занялись сотрудники российского представительства компании. Та инспекция пройдена не была, а на последующие инспекции привлекали уже нас. Наши услуги не из дешевых, но качество, как и уровень нашей работы, стоит денег.
Сталкивались ли вы в своей практике с незнанием употребляемой терминологии? Как лично вы выходили из подобных ситуаций? Можно ли за счёт тщательной подготовки снизить риск неудач на устном переводе?
Хотелось бы мне сказать, что ничего подобного на нашем переводческом пути не было и мы всегда на высоте. Но, если быть честным, то никогда нельзя быть готовым ко всему на 100%. Как сказал бы немец: „Planung ist alles“, что означает – «Планирование – это самое главное».
Позвольте в двух словах описать наш процесс подготовки к устному переводу на GMP-инспекциях. Во-первых, необходимо запросить у проверяемой площадки документацию об этой фирме, например, основное досье, документы по проверяемым препаратам, а также план проведения инспекции. Это, скажем так, стандартный пакет документов для подготовки. Во-вторых, помимо документации мы внимательно изучаем веб-сайт площадки, на которой можно найти много полезной информации. Следующим ключевым для подготовки этапом является повторение терминологии, которую мы регулярно пополняем и актуализируем в нашей фирменной базе данных. На данный момент в ней хранится более 5000 единиц, зафиксированных моими коллегами и мной лично в процессе переводов на тему надлежащей производственной практики. Конечно же, уже на месте, в ходе общения с инспекторами и представителями площадки, мы стараемся впитать в себя всю полезную информацию. Если думаешь, что знаешь значение и перевод определенного термина, но не уверен, ни в коем случае нельзя интерпретировать. Это один из самых страшных грехов переводчиков. Не уверен – переспроси! С особой благодарностью мы принимаем на заметку комментарии по отдельным процессам и разъяснения сложных явлений. Кроме того, рекомендуется быть в курсе актуальных тенденций GMP, результатов конференций и прочих отраслевых мероприятий.
Как вы можете прокомментировать взаимодействие переводчика с инспектором?
На инспекциях, как правило, присутствует два и более инспектора, в связи с чем каждый переводчик несколько дней работает с конкретным проверяющим. При этом крайне важно найти подход к нему, понять стиль его работы и иногда элементарно привыкнуть к темпу его речи.
Бывают случаи на практике, когда инспектор говорит в невероятно быстром темпе. В таких случаях волей-неволей мы переходим с последовательного на синхронный перевод. При этом обсуждаемые темы, как вы знаете, не из легких. Поверьте мне, с этим справляется не каждый.
Порой собеседник начинает следующее высказывание, хотя мы еще не успели перевести предыдущее. Тут уже не остается другого выбора, как попросить собеседника немного подождать и дать нам возможность договорить. Делать такое надо, конечно, предельно деликатно и с должным чувством такта, чтобы не показаться невежливым.
Переводчикам всегда необходимо прислушиваться к просьбам и сигналам со стороны проверяющих, а также сотрудников площадки. Таким образом достигается максимальное взаимопонимание и комфортное взаимодействие, что значительно помогает в процессе проведения инспекции и содействует самим результатам инспекции.
С другой стороны, необходимо в любой ситуации оставаться человеком и иногда разряжать обстановку; где уместно, например, во время перерыва – пошутить. Вспоминается мне один случай во время перевода, когда после длительного разъяснения инспектор сказал: «Ну, не будем зря сотрясать воздух». Перевёл я эту фразу намеренно буквально, что вызвало массу радости у немецких коллег, так как на немецком языке это звучало крайне забавно. Такие моменты в рамках допустимого имеют место быть и служат хорошей разрядкой.
Интересная ситуация случилась со мной во время одной инспекции, когда один из инспекторов в шутку отметил, что нас с коллегой можно смело посылать инспектировать следующую по плану площадку вместо них, ибо наши знания уже достаточно глубоки в GMP-инспектировании. Для нас эта пусть и ирония, как бальзам на душу, ведь крайне важно быть с инспектором «на одной волне» и говорить с ним на его профессиональном языке.
Переводческое бюро – структура коммерческая и по-своему заинтересованная. Расскажите, пожалуйста, об основных этических принципах переводчиков, особенно это касается сопровождения GMP инспекций.
Несмотря на то что наши заказчики, это, как правило, европейские и российские фармацевтические компании, а также бюро переводов стран СНГ, «святые» принципы остаются неизменными. Это непредвзятость и нейтральность. Затем, на соответствующий язык передается лишь та информация, которая была действительно сказана. Додумывать и заниматься самодеятельностью может иметь очень неприятные последствия. Присяжный переводчик клянется в суде переводить лишь сказанную информацию в полном объеме и исключительно достоверно. Дальнейшим само собой разумеющимся фактом является строгое соблюдение конфиденциальности.
Какие критерии для выбора переводчика вы бы рекомендовали вашим потенциальным заказчикам?
В Интернете переводческие агентства пишут, что они привлекают лишь первоклассных и опытных специалистов. Посетив их красивый веб-сайт, клиент заказывает услугу, будучи до конца уверенным в том, что все будет на уровне. На самом деле часто бывает так, что привлекается переводчик без узкой специализации или, хуже того, который берется за все заказы подряд.
Фармацевтическим компаниям непременно стоит уточнить, идет ли речь о конкретном переводчике или будет прислан любой переводчик, который будет свободен на момент проведения инспекции.
Также следует узнать, действительно ли конкретный переводчик имеет опыт работы в фармацевтической сфере или он является лингвистом общей направленности. Для уточнения его опыта можно запросить по электронной почте резюме, рекомендательные письма и подтверждение от прошлых заказчиков о том, что тот или иной переводчик действительно был задействован на GMPинспекциях, либо с соответствующего разрешения получить контакты прошлых клиентов для самостоятельной проверки таких сведений. Настоящий переводчик-профессионал охотно предоставит вам такую информацию. Подобный подход, разумеется, может занять много времени и труда, но оно того стоит.
Заказчик также может провести предварительный тест по телефону перед привлечением переводчика и проверить перевод нескольких распространенных терминов, к примеру, в рамках короткой скайп-конференции. А самым верным способом, естественно, является рекомендация знакомых или коллег, которые уже работали с тем или иным переводчиком-специалистом.
В заключение хотелось бы сказать, что на устных переводчиках во время GMP-инспекций лежит колоссальная ответственность. Интерпретация, самодеятельность и халатность недопустимы. Когда переводчик не справляется с задачей, это всегда чувствуется каждой из сторон: будь то инспекторы или представители проверяемого завода. К переводам такого уровня надо быть морально и профессионально готовым, «созреть», если хотите. Одновременно с этим стоит также понимать, что нет пределов совершенству, поэтому и мы от заказа к заказу становимся только лучше и увереннее в сфере фармацевтики, в связи с чем многие клиенты напрямую заказывают наши услуги для инспекций, зная, что мы надежный и честный партнер.
Я и мои сотрудники искренне любим своё дело, полностью ему отдаемся, каждый день шаг за шагом оттачивая свои навыки и расширяя свой горизонт. Тут нужно иметь ненасытную жажду знаний, не стесняться спросить и стремиться стать лучше, чем ты есть сегодня. Пока есть этот огонек в душе, ты будешь расти, и как человек, и как профессионал. И убеждать других в твоем профессионализме и уникальности не будет необходимости, потому что твой высокий уровень и сильные личностные качества и так всем очевидны.
Дальнейшая информация на сайте Агентства
======================================== Комментарии ===================================================
Инспектирование – деятельность, направленная на подтверждение соответствия производителя лекарственных средств требованиям правил надлежащей производственной практики. При проведении инспектирования, кроме осмотра производственных помещений и изучения документов, много времени инспектор проводит в диалоге с производственным персоналом. Во время опроса ответственного персонала предприятия для инспектора важно установить глубину вовлеченности каждого работника, участвующего в инспектировании, процессы и функционирование существующей фармацевтической системы качества производителя. Оценить, как на всех уровнях и во всех подразделениях производителя функционирует фармацевтическая система качества. Поэтому при проведении инспектирования приходится пользоваться услугами профессиональных переводчиков. Знание профессиональных терминов и предмета – главное условие взаимопонимания между инспектором и работниками производства.
Примеры, некорректного перевода:
- B. diminuta (название микроорганизма) переводили как «две минуты». Представители компании не могли долго понять при чем здесь время, если речь шла о валидации стерилизующей фильтрации.
- Pest-control (контроль помещений от проникновения насекомых и грызунов) переводили как «контроль пестицидов», что вызвало много вопросов со стороны инспекторов, т.к. прозвучало, что на площадке есть производство пестицидов.
- «Седиментационный метод» часто переводится, как «метод с падающими грибами».
- «Питательная среда», используемая в микробиологической лаборатории, переводят как «почва».
- «Очистка оборудования» переводится как «помойка».
- Термин «контрольные следы» не поддается переводу, понять друг друга на площадке можно только если инспектор сам скажет «audit trail».
- В Китае на вопрос «Какой референтный стандарт для контроля воды вы используете?» после перевода был получен ответ: «Никакой, у нас в лаборатории вообще пить запрещено».
Хорошее знание языка, на котором говорит персонал проверяемой площадки, хорошее знание русского языка и умение правильно и точно сформулировать сказанное сотрудником площадки или инспектором – это очень важная часть результата инспекции.
Соответственно, наличие у переводчика дополнительного профессионального (фармацевтического) сопутствующего образования и возможного практического опыта является дополнительной гарантией надлежащего качества перевода, а, значит, и качественно проведённой инспекции.
В то же время хотелось бы отметить, что излишняя активность и эмоциональность переводчика, так, например, начать задавать самостоятельно вопросы, а более того, домысливать ответы, которые не давали представители производственной площадки, может только навредить процессу.
Во многих случаях от качества предоставленного перевода зависит окончательное решение о соответствии производственной площадки требованиям правил надлежащей производственной практики.
—————————————————————————————————————————————
Мне повезло, что благодаря моему профессиональному опыту я была «по разные стороны баррикад». Несколько лет я работала в пресс-службе крупного и известного переводческого агентства, и вот уже больше пяти лет «на стороне заказчика», то есть в командах организаторов различных международных мероприятий.
Золотое «двустороннее» правило, которое для меня сформировалось за это время звучит следующим образом: «Задача заказчика – предоставить переводчику все необходимое для работы (тексты выступлений, согласованные глоссарии, воду и вентиляцию в кабинах и т.д.), а задача агентства – предоставить максимально проверенных и подходящих для данной тематики специалистов».
Сотрудничая с агентствами и переводчиками всегда нужно помнить, что все люди разные, и у каждого из нас свой характер, темп работы и взгляд на этот мир, но цель и заказчика и переводчика – это максимально четко и верно передать информацию от говорящего к слушающим (и читающим). Одно неверно подобранное слово может стать причиной скандала мирового уровня (были в моей практике и такие ситуации), который удается решить только оперативностью и донесением правильных формулировок до всех сторон.
Следует помнить, что международные мероприятия по умолчанию подразумевают работу переводчиков. На подготовительных этапах организаторы взаимодействуют с командой осуществляющей письменные переводы. Речь идет не только о подготовке текстов для грамотной локализации сайта, но и перевод всей необходимой для мероприятия полиграфии: листовки, каталоги, издание мероприятия, программки, наружная реклама и т.д. Дальше подключается команда устных переводчиков. Здесь важно сразу определиться для каких задач они нужны. Во-первых, это синхронный перевод, который по умолчанию должен быть на мероприятии, если подразумевается присутствие международных спикеров и делегатов. Во-вторых, если бюджет позволяет, то должны работать «дежурные» специалисты, которые могут помочь с последовательным переводом. Он может экстренно понадобиться во время интервью, переговоров, презентаций и небольших лекций и семинаров.
Еще один вид перевода, о котором не все знают, но который может существенно помочь (если, например, иностранный спикер и участник всего один) – шушутаж или просто «нашептывание». По факту это то же самое, что и синхронный перевод, но осуществляется для одного–двух человек, и при должном профессионализме переводчика позволяет не понимающему данный язык человеку разобраться о чем идет речь среди спикеров, не мешать окружающим громкими переводами.
Какой бы вид перевода не был бы выбран заказчиком, всегда стоит помнить, что заблаговременный подбор переводчиков (с четкой проверкой отраслей, в которых они работают), грамотно составленное техническое задание и отдельно выделенные для этого направления менеджеры (как со стороны заказчика, так и со стороны исполнителя) существенно облегчат жизнь всем участникам процесса и уменьшат количество ошибок в переводах.
Здравствуйте, оказываете ли Вы услугу перевода во время gmp инспекции в Минске?
Анна, добрый день!
Извините за столь поздний ответ, но я не получил оповещения об оставлении Вами данного комментария и лишь сейчас сюда зашел.
Я сам родом из Беларуси, поэтому переводить в Минске, разумеется, не проблема.
Не знаю, актуален ли Ваш запрос еще. Если еще актуален, то буду рад помочь. В обязательных полях под комментарием оставляю свою почту. Надеюсь, что Вам оповещение о моем ответе придет. В противном случае свяжитесь со мной, пожалуйста, через мою фирму AP Fachuebersetzungen в Нюрнберге.
С уважением,
Александр Подаревский